Profesjonalne tłumaczenie dokumentów
Profesjonalne tłumaczenia dokumentów mogą być nam potrzebne w bardzo wielu sytuacjach – na przykład, gdy pracowaliśmy bądź studiowaliśmy za granicą lub gdy dopiero planujemy wyjazd. Możemy zlecić tłumaczenie dyplomów uczelni, świadectw pracy, a także wszelkiego rodzaju pism z policji, z prokuratury czy z sądu. Ewentualne błędy w tłumaczeniu mogą mieć dla nas bardzo poważne konsekwencje, dlatego też istotne jest, abyśmy dobrze wybrali tłumacza.
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów
W sytuacji, gdy potrzebujemy jedynie przetłumaczyć prosty tekst na własne potrzeby, możemy powierzyć go każdemu, kto opanował język – na przykład studentowi filologii lub siostrze, która uczyła się go na kursie. Sytuacja wygląda jednak zupełnie inaczej w sytuacji, gdy potrzebne jest nam profesjonalne tłumaczenie dokumentów – na przykład pism procesowych lub dyplomów uczelni. W takim przypadku jedyną prawnie akceptowalną formą będą dokumenty przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, który uwierzytelnia je swoją pieczęcią.
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły, w przeciwieństwie do zwykłego tłumacza, jest osobą zaufania publicznego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić ściśle określone warunki: być osobą niekaraną za przestępstwa umyślne, posiadać określone obywatelstwo (Polski, UE lub niektórych innych państw na zasadach wzajemności), posiadać ukończone studia wyższe oraz zdać specjalny egzamin. Warunki egzaminu na tłumacza przysięgłego reguluje rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości. Egzamin składa się z dwóch części: egzaminu pisemnego i ustnego. Część ustna obejmuje tłumaczenie konsekutywne i a vista.
Każdy z tłumaczy przysięgłych, posiada swój oficjalny numer i własną pieczątkę, która została mu nadana przez Ministra Sprawiedliwości. Przystawiając pieczęć tłumacz przysięgły „uwierzytelnia” tłumaczenie, czyli poświadcza, że jest ono zgodne z oryginałem. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową za ewentualne błędy – może ona mieć formę nagany, pouczenia, zawieszenia praw do wykonywania zawodu lub też w najpoważniejszych przypadkach pozbawienia tych praw.
Jak wybrać tłumacza?
Wybierając tłumacza w celu przetłumaczenia dokumentów, zawsze powinniśmy upewnić się, że posiada on uprawnienia tłumacza przysięgłego. Najbardziej doświadczeni tłumacze najczęściej są właścicielami prestiżowych biur tłumaczeń lub też dla nich pracują. Oczywiście, wysokie stawki nie muszą gwarantować wysokiej jakości usług, jednak zbyt niskie powinny nas zastanowić. Mogą oznaczać, że dana osoba ma bardzo niewielkie doświadczenie